双语美文:雪莱写给伊丽莎白·西琴勒的情书

  • A+
所属分类:原创文章

如今,随着科技的发展,你可能已经忘记了一封纸质情书所蕴含的深厚情谊~以下是为你准备的双语美文:雪莱写给伊丽莎白·塞西尔的情书,供你参考。

雪莱致伊丽莎白·搭便车者

Your letter of the 1st hath this moment reached me. I answer it according to our agreement, which shall be inviolable. Truly did you say that, at our arising in the morning, Nature assumes a different aspect. Who could have conjectured the circumstances of my last letter? Friend of my soul, this is terrible, dismaying: it makes ones heart sink, it withers vital energy... dear being, I am thine again; the happiness shall again predominate over this fleeting tribute to self-interest. Yet who would not feel now? Ohtwere as reckless a task to endeavor to annihilate perception while sense existed, as to blunt the sixth sense to such impressions as these! ... Forgive me, dearest friend? I pour out my whole soul to you. I write by fleeting intervals: my pen runs away with my senses. The impassionateness of my sensations grows upon me. Your letter, too, has much affected me. Never, with my consent, shall that intercourse cease which has been the day-dawn of my existence, the sun which has shed warmth on the cold drear length of the anticipated prospect of life. Prejudice might demand the sacrifice, but she is an idol to whom we bow not. The world might demand it; its opinion might require; but the cloud which flees over yon mountain were as important to our happiness, to our usefulness. This must never be, never whilst this existence continues; and when time has enrolled us in the list of the departed, surely this friendship will survive to bear our identity to heaven. What is love, or friendship? Is it something material ... a ball, an apple, a plaything ... which must be taken from one to be given to another? Is it capable of no extension, no communication? Lord Kaimes defines love to be a particularization of the general passion. But this is the love of sensation, of sentiment ... the absurdest of absurd vanities: it is the love of pleasure, not the love of happiness. The one is a love which is selfcentered, selfinterested: It desires its own interest; it is the parent of jealousy. Its object is the plaything which it desires to monopolize. Selfishness, monopoly, is its very soul, and to communicate to others part of this love were to destroy its essence, to annihilate this chain of straw. But love, the love

双语美文:雪莱写给伊丽莎白·西琴勒的情书你1号的信此刻已经到了我这里。我按照我们的约定来回答,这是不可侵犯的。你真的说过,在我们早上起床时,大自然呈现出不同的面貌。谁能推测出我上一封信的情况?我灵魂的朋友,这是可怕的,令人沮丧的:它使一个人的心下沉,它使生命能量枯萎...亲爱的,我又是你的了;快乐将再次主宰这短暂的自我利益的致敬。然而现在谁会不觉得呢?在感官存在的时候,努力消灭感知是一项鲁莽的任务,就像让第六感对这样的印象迟钝一样!...原谅我,最亲爱的朋友?我向你倾吐我全部的灵魂。我以转瞬即逝的间隔写作:我的笔随着我的感觉而消逝。我的感觉变得冷漠无情。你的信也对我影响很大。征得我的同意,这种交往永远不会停止,因为这是我生命的黎明,是阳光,它给漫长而寒冷的预期生活带来了温暖。偏见可能要求牺牲,但她是一个我们不向其低头的偶像。世界可能会要求它;其意见可能要求;但是从山上掠过的云对我们的幸福和用处同样重要。这绝不能是,绝不能当这种存在继续的时候;当时间把我们登记在逝者的名单上时,这份友谊一定会延续下去,并把我们的身份带到天堂。什么是爱,或者友谊?是物质的东西吗...一个球,一个苹果,一个玩具...必须从一个人身上拿走才能给另一个人。它能不能不扩展,不通信?凯姆斯勋爵把爱定义为一般激情的具体化。但这是感情的爱...荒谬中最荒谬的虚荣:那是对快乐的爱,而不是对幸福的爱。一种是以自我为中心、自私自利的爱:它渴望自己的利益;它是嫉妒的根源。它的目标是它想独占的玩物。自私,垄断,是它的灵魂,与他人交流这种爱的一部分就是摧毁它的本质,消灭这根稻草链。但是爱,爱

which we worship , ... virtue, heaven, disinterestedness ... in a word, Friendship ... which has as much to do with the senses as with yonder mountains; that which seeks the good of all ... the good of its object first, not because that object is a minister to its Pleasures, not merely because it even contributes to its happiness, but because it is really worthy, because it has powers, sensibilities, is capable of abstracting itself, and loving virtues own loveliness ... desiring the happiness of others not from the obligation of fearing the happiness of others not from the obligation of fearing hell or desiring heaven: but for pure, simple, unsophisticated virtue. You will soon hear again. Adieu, my dearest friend. Continue to believe that when I am insensible to your excellence, I shall cease to exist.

[中文翻译]

雪莱致伊丽莎白·辛德勒。

我刚刚收到你1日的来信,我会按照我们之间的约定回复你。这个协议不能违反。你确实说过,当我们早起的时候,大自然总是有不同的面貌。谁能猜出我上封信的情况?我的灵魂伴侣,这是可怕和令人沮丧的。我的心一沉,全身疲惫……亲爱的心,我又是你的了,这份幸福会压倒我短暂的自恋。但是,在这个时候,谁不会有同样的感受呢?啊,如果你想在呼吸的时候忽略它,难道不像让第六感对这样的印象变得迟钝一样鲁莽吗?亲爱的朋友,你能原谅我吗?我给你我的整个心。几次举起笔,笔就出了心。然而,我理性的情感终于再次涌上心头,你的来信也深深地影响了我。我从没想过我...

我朋友之间的交流将永远结束。你我的交流给我带来了生命的曙光,那是我在寒冷而漫长的人生旅途中所期待的温暖阳光。偏见可能要求人们做出牺牲。它只是一个鬼魂,你我都不会向这个鬼魂屈服。世俗可能要求我们做出牺牲,舆论也会提出要求;但是看着飘在远山上的云,难道不是一种享受,对我们的身心有益吗?这是永远不可能的,只要有一口气,绝不屈服,绝不低头;即使时间把我们放在告别名单上,毫无疑问,我们的友谊也会在天堂相遇。爱情呢?什么是友谊?是真的吗?它是一个球,一个苹果,一个洋娃娃吗...你能随意给吗?是不是不可能加深和沟通?凯姆斯勋爵把爱定义为一般激情的特殊表现,但它是肉欲的爱,色情的爱...逢场作戏是荒唐的,爱享乐,不爱幸福。这是一种自私的爱,只求私利,是嫉妒的来源。其目的是垄断其所追求的玩物,其本质是自私和垄断。这种爱的表达也是对爱情的亵渎,让如草般清脆的爱情彻底消失。然而,我们崇拜的爱象征着美德、天意和无私。总之,真情……不仅可以感知,还可以和远山上的云息息相关。它追求每个人的幸福...首先是对方的快乐,不是因为对方给了快乐而感到愧疚,因为它有力量,有情感,有无私的奉献,因为它可爱,它受制于美德...不是因为害怕下地狱或者上天堂为别人寻求幸福,而是因为简单朴实。你很快会再次收到我的替身。再见,我最亲爱的朋友。请继续相信这一点:每当我欺骗阁下,我将不复存在。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: